산에서 살다 : 山居 / 쌍명재 이인로
한시 향 머금은 번안시조【96】
2016-06-30 장희구 (시조시인 문학평론가)
이미 봄은 지났건만 꽃의 모습 자랑하고
하늘은 맑건만은 골짜기는 그늘졌네
두견새 대낮에 우네요, 알겠어요 내 사는 곳.
春去花猶在 天晴谷自陰
춘거화유재 천청곡자음
杜鵑啼白晝 始覺卜居深
두견제백주 시각복거심
산에서 살다(山居)로 번역해본 칠언절구다. 작자는 쌍명재(雙明齋) 이인로(李仁老:1152∼1220)로 고려 후기의 문신이다. 1170년 그의 나이 19세 때에 정중부의 난을 피해 승려가 되기도 했다. 환속하여 문극겸의 천거로 한림원에 보직된다. 이름난 선비 오세재·임춘 등과 죽림고회를 만들었는데 죽림7현(竹林七賢)을 흠모했던 문학 모임이었다. 위 한시 원문을 번역하면 [봄은 지났지만 꽃은 여전히 피어있고, 하늘은 맑아도 골짜기는 그늘졌네. 두견새가 대낮에 울어대니, 비로소 사는 곳이 깊음을 알겠구나]라는 시상이다.
쌍명재의 문학세계는 선명한 회화성을 통하여 탈속의 경지를 모색했으며, [문]은 한유의 고문을 따랐고 [시]는 소식을 숭상했다. 최초의 시화집인 [파한집]을 저술하여 한국문학사에 본격적인 비평문학의 길을 열었다. 이 책에는 자작시가 들어 있는데, 자작시만 들어 있는 것도 13화에 이르고 있다.
시인은 깊은 산속에서 살고 있다. 봄 내음 깊숙이 파고드는 산 속에서는 늦게까지 꽃이 피었던 모양이다. 나무가 우거져 맑은 날씨이지만, 골짜기는 그늘져 있고, 밤에 울어야 할 두견새가 대낮에도 구슬프게 울고 있으니 인적이 드물어 깊은 산 중임을 비로소 알겠다는 내용을 담는다.
화자의 입을 빌은 이 시의 주제는 유유자적한 삶의 태도라고 하겠다. 한가한 산 속에서 벗 삼을 만한 것이 있다면 포근한 자연! 오직 그것뿐이다. 그윽한 산 속에서 묻혀 살아가는 화자의 적적하고 고요한 심정을 나타냈으며, 그런 곳이라면 학문을 깊이 하며, 시문에 푹 빠지는 작가적 태도를 찾는다.
【한자와 어구】
春去: 봄이 가다. 花猶在: 꽃은 오히려 있다. 天晴: 하늘이 개다. 谷自陰: 계곡은 스스로 그늘이 졌다. // 杜鵑啼: 두견새가 운다. 白晝: 대낮. 흔히 대낮을 [백주]라고 한다. 始覺: 비로소 깨닫다. 卜居深: 사는 곳이 깊다. 사는 곳이 깊은 줄을 알다. [卜]은 길흉을 알다는 뜻임.